Le lettere formali si utilizzano per comunicazioni di lavoro, commerciali, di studio, amministrative. Spesso non conosciamo il destinatario.
Ad esempio:
un ente pubblico,Il linguaggio che utilizziamo per questo motivo è formale; usiamo le formule di cortesia codificate e diamo sempre del Lei e del Voi.
un dipartimento di un'azienda,
un referente di una ditta,
la segreteria di una facoltà universitaria,
un professionista privato ecc.
|
|
Sender
|
Enrico Bianchi
Via Roma, 8 09100 Cagliari |
Recipient
|
Dott. Luca Monti
Responsabile del personale Casa editrice Karalit, Via Spagna, 1 09100 Cagliari |
Place and date
|
Cagliari, 01 marzo 2011
|
Reference
|
RIF. Vs. 67526/5/PRESELEZIONE
|
Subject
|
Oggetto: Candidatura professionale.
|
Opening greeting
|
Egregio Dott. Monti,
|
Introduction
|
La contatto in merito all'offerta di
impiego. Ho svolto per anni e con soddisfazione la funzione di editor qualificato
presso una nota casa editrice spagnola. Attualmente sono alla ricerca di un
nuovo rapporto di lavoro e per tale ragione sono in grado di garantire
disponibilità immediata.
|
Body of letter
|
Ritengo che le mie competenze e le
esperienze maturate in precedenza possano essere adeguate ai requisiti da voi
stabiliti per la posizione lavorativa offerta. Sono pertanto interessato e
disponibile ad un incontro diretto che le consenta di valutare meglio una mia
eventuale assunzione.
Allego il curriculum delle mie
precedenti esperienze professionali con indicazione delle referenze
personali.
|
Closing greeting
|
In attesa di una Sua risposta, Le
porgo i miei più cordiali saluti.
|
Signature
|
Enrico Bianchi
|
Attachments
|
Allegati: 1 Curriculum Vitae con
referenze.
|
Authorisation of use of contents
|
Autorizzo il trattamento dei miei dati
personali in applicazione della legge 675/1996.
|
So we can see that the letter has quite
a rigid structure including:
- The sender who sends the letter.
- The recipient who the letter is sent to.
- The place and date the
letter was written.
- If applicable, the reference used to refer to an older document with the date
and protocol number:
Rif. Vs. (vostro
riferimento) 01/02/2011
Rif. Ns. (nostro riferimento) AS-25
Ns/rif. 04-03-2011
Vs/rif 3A / 55
Rif. Ns. (nostro riferimento) AS-25
Ns/rif. 04-03-2011
Vs/rif 3A / 55
- The subject which summarises the content of the letter.
- The opening greeting:
Gentile Signora
Gentile signora/signorina + cognome
Egregio Signore/Dottore
Egregio signor/dottor + cognome
Gentile signora/signorina + cognome
Egregio Signore/Dottore
Egregio signor/dottor + cognome
Abbreviations:
Gent.ma Sig.ra o sig.na (Gentilissima Signora o Signorina)
Egr. Sig. + cognome = Egregio Signor …
Sig.ra + cognome = Signora …
Sig.na + cognome = Signorina …
Spett.le + nome della ditta = Spettabile …
Alla Cortese att.ne (attenzione)
C.A (cortese attenzione)
C.Att.ne (cortese attenzione)
C.C. (cortese conoscenza) oppure P.C. ( Per conoscenza)
Gent.ma Sig.ra o sig.na (Gentilissima Signora o Signorina)
Egr. Sig. + cognome = Egregio Signor …
Sig.ra + cognome = Signora …
Sig.na + cognome = Signorina …
Spett.le + nome della ditta = Spettabile …
Alla Cortese att.ne (attenzione)
C.A (cortese attenzione)
C.Att.ne (cortese attenzione)
C.C. (cortese conoscenza) oppure P.C. ( Per conoscenza)
If the addressee has a
title, it is better to use it. So we can write:
Dott. - Dott.ssa
(dottore - dottoressa = if he/she has a degree),
Avv. (avvocato - lawyer),
Geom. (geometra - surveyor),
Ing. (ingegnere - engineer),
Arch. (architetto - architect),
Rag. (ragioniere - accountant)
Avv. (avvocato - lawyer),
Geom. (geometra - surveyor),
Ing. (ingegnere - engineer),
Arch. (architetto - architect),
Rag. (ragioniere - accountant)
- The introduction which introduces the subject of the letter
Con la presente siamo
a comunicare/ formalizzare quanto segue ...
In riferimento al colloquio telefonico ...
In riferimento alla Vostra richiesta ...
In riferimento a quanto in oggetto ...
Come anticipato telefonicamente ...
Come da accordi in data ...
In risposta alla Sua/Vostra lettera/mail/fax del ...
In allegato invio ...
In riferimento al colloquio telefonico ...
In riferimento alla Vostra richiesta ...
In riferimento a quanto in oggetto ...
Come anticipato telefonicamente ...
Come da accordi in data ...
In risposta alla Sua/Vostra lettera/mail/fax del ...
In allegato invio ...
- The body of the letter with the main theme of the letter
- The closing greetings:
Ringraziando
anticipatamente per la sempre cortese collaborazione porgo cordiali/distinti
saluti.
Ringraziando per la cortese attenzione che vorrà accordarmi porgo cordiali/distinti saluti.
In attesa di riscontro, resto a disposizione per chiarimenti e porgo cordiali saluti.
L’occasione mi è gradita per porgere c.s.
Grazie e cordiali saluti.
Le porgo i miei distinti saluti.
La prego di voler gradire i miei più distinti saluti.
Distinti saluti.
Un cordiale saluto.
Ringraziando per la cortese attenzione che vorrà accordarmi porgo cordiali/distinti saluti.
In attesa di riscontro, resto a disposizione per chiarimenti e porgo cordiali saluti.
L’occasione mi è gradita per porgere c.s.
Grazie e cordiali saluti.
Le porgo i miei distinti saluti.
La prego di voler gradire i miei più distinti saluti.
Distinti saluti.
Un cordiale saluto.
- The signature of the sender.
- Any attachments.
See also:
Italian Course: Unit 35 example informal letter
Italian Course: Unit 37 example formal letter
Nessun commento:
Posta un commento